Articole utile din domeniu

Cum verifici dacă o traducere legalizată este acceptată de instituțiile din România și străinătate

verificare traducere legalizata

De ce este importantă verificarea traducerii legalizate?

Procesul de verificare traducere legalizata este crucial atunci când vrei să te asiguri că documentele traduse oficial vor fi acceptate atât de instituțiile din România, cât și din străinătate. Indiferent dacă vorbim despre acte personale, contracte sau certificate, o traducere legalizată care nu trece verificarea poate provoca întârzieri sau chiar refuzul procesării cererii tale.

verificare traducere legalizata: ce factori influențează costurile?

Dacă vrei să afli rapid cât te va costa această verificare și să pornești în mod corect procesul, poți folosi estimatorul nostru online de costuri, disponibil pe site.

În ce situații trebuie să faci verificarea traducerii legalizate?

  • Înainte să depui documentele la orice instituție publică sau privată din România.
  • Când documentele sunt destinate utilizării în străinătate și trebuie recunoscute oficial.
  • După ce ai primit traducerea, pentru a confirma că legalizarea notarială este corectă și completă.

Pașii simpli pentru o verificare corectă a traducerii legalizate

  1. Compară traducerea cu originalul: asigură-te că textul tradus este exact, pentru a preveni orice neconcordanțe ce ar putea respinge documentul.
  2. Verifică legalizarea notarială: confirmă că traducerea are ștampila și semnătura notarului, conform normelor actuale (verificare legalizare notar).
  3. Informează-te la instituția destinatară: unele cerințe pot varia, inclusiv în privința formatului sau a traducătorilor autorizați.
  4. Verifică valabilitatea traducerii: anumite documente au un termen limită după care traducerea legalizată nu mai este valabilă.
  5. Apelează la profesioniști: pentru a evita o traducere legalizata respinsa, colaborează cu traducători autorizați și firme cu experiență în domeniu.

Greșeli frecvente care pot duce la respingerea traducerilor legalizate

  • Neconfirmarea legalizării notariale, ceea ce face ca documentul să nu fie acceptat.
  • Ignorarea cerințelor specifice ale instituției unde depui documentele.
  • Folosirea traducerilor fără semnătura sau ștampila valabilă a notarului.
  • Depășirea termenului de valabilitate a traducerii legalizate.
  • Trimiterea documentelor fără o verificare atentă a conținutului și a formelor legale.

FAQ – Întrebări comune despre verificarea traducerilor legalizate

Ce înseamnă o traducere legalizată acceptată?

O traducere legalizată acceptată este o traducere oficială care respectă toate cerințele legale și notariale și este recunoscută de instituțiile la care este destinată.

Pot verifica legalizarea unei traduceri la notar?

Da, verificarea legalizării notariale înseamnă să confirmi că traducerea are ștampila și semnătura notarului, care sunt valide și conforme cu normele în vigoare.

Ce trebuie să fac dacă traducerea legalizată este respinsă?

Identifică motivul respingerii, corectează eventualele erori și solicită o nouă traducere legalizată realizată de un traducător autorizat.

Înainte să trimiți documentele, îți recomandăm să folosești estimatorul nostru online ca să estimezi costurile și să planifici procesul corect.

Resurse utile

Întrebări frecvente

Cum pot verifica dacă o traducere legalizată este acceptată de o instituție?

Cel mai bine este să contactezi direct instituția unde urmează să depui documentele, pentru a afla cerințele specifice și pentru a confirma dacă traducerea are legalizarea notarială corectă.

Ce greșeli duc la respingerea unei traduceri legalizate?

Principalele motive sunt lipsa legalizării notariale, erorile în traducere, neconformitatea cu cerințele instituției și expirarea termenului de valabilitate al traducerii.

Este obligatoriu să folosesc traducători autorizați pentru traducerile legalizate?

Da, numai traducătorii autorizați pot face traduceri legalizate recunoscute oficial, atât în România, cât și în străinătate.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

LimbăPreț autoPreț neauto
Germană40 lei55 lei (med)
Engleză45 lei55 lei (med)
Franceză45 lei55 lei (med)
Italiană45 lei55 lei (med)
Spaniolă45 lei60 lei (med)
Maghiară45 lei60 lei (med)
Olandeză125 lei135 lei
Cehă / Slovacă125 lei145 lei
Slovenă115 lei135 lei
Portugheză145 lei155 lei
Suedeză145 lei155 lei
Bulgară110 lei125 lei
Greacă130 lei140 lei
Sârbă115 lei125 lei
Rusă115 lei125 lei
Ucrainiană145 lei155 lei
Arabă195 lei (la cerere exact)
Turcă125 lei145 lei
Croată115 lei135 lei
Poloneză135 lei145 lei
Albaneză145 lei155 lei
Chineză165 lei175 lei
Ebraică155 lei165 lei
Finlandeză185 lei195 lei
Norvegiană185 lei195 lei
Japoneză185 lei195 lei
Daneză195 lei195 lei
Lituaniană165 lei175 lei
Latină175 lei
Legalizare extra exemplar: 40 lei
Apostilă pe traducere: 195 lei
Actele medicale: +5 lei/pagină
Actele în regim de urgență: +10 lei/pagină
Legalizare notarială: 85 lei
1 pagină se calculează la 2000 caractere.